English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـرحـمـن ٦٩
القرآن الكريم
»
سورة الـرحـمـن
»
سورة الـرحـمـن ٦٩
Ar-Rahman-69, Surah The Most Gracious Verse-69
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Rahman
»
Ar-Rahman-69, Surah The Most Gracious Verse-69
Listen Quran 55/Ar-Rahman-69
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72
Ar-Rahman-69, Surah The Most Gracious Verse-69
Compare all English translations of Surah Ar-Rahman - verse 69
سورة الـرحـمـن
Surah Ar-Rahman
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿٦٩﴾
55/Ar-Rahman-69:
Fa bi ayyi ealeai raabbikumea tukazzibean(tukazzibeani).
Imam Iskender Ali Mihr
Then which of the Blessings of your Lord do you (jinn and humans) belie?
Abdul Majid Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Ali Quli Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Ali Unal
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny?
Ahmed Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ahmed Raza Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Amatul Rahman Omar
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny?
Arthur John Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Hamid Aziz
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maulana Muhammad Ali
Therein are fruits and palms and pomegranates.
Mohammed Habib Shakir
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Qaribullah & Darwish
Which favors of your Lord will you both belie?
Saheeh International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Shah Faridul Haque
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Wahiduddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72