English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ٥
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ٥
Ash-Shura-5, Surah The Consultations Verse-5
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-5, Surah The Consultations Verse-5
Listen Quran 42/Ash-Shura-5
0
2
3
4
5
6
7
8
15
20
25
30
35
40
45
50
Ash-Shura-5, Surah The Consultations Verse-5
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 5
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
﴿٥﴾
42/Ash-Shura-5:
Takeadus sameaveatu yatafaattaarna min favkıhinna val maleaikatu yusabbihoona bi haamdi raabbihim va yastaagfiroona li man feel aard(aardı), a lea innalleaha huval gaafoorur raaheem(raaheemu).
Imam Iskender Ali Mihr
The heavens are almost to crumble from above them and the angels glorify their Lord with praise, ask for forgiveness for the people on the earth. Verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful (the One that manifests with His Mercy attribute), is not He?
Abdul Majid Daryabadi
Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful!
Ali Quli Qarai
The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those [faithful] who are on the earth. Indeed, Allah is the All-forgiving, the All-merciful!
Ali Unal
The heavens are all but rent asunder from above them (because of the majesty of Revelation); and the angels glorify their Lord with His praise, and pray for (His establishing a way of guidance for) those on the earth and for forgiveness (of those who follow it). Beware, surely God is He Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate.
Ahmed Ali
The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful?
Ahmed Raza Khan
The heavens nearly split apart from above – and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.
Amatul Rahman Omar
The heavens may well-nigh rend asunder from above these (disbelievers due to His displeasure of them). But the angels are declaring the Holiness of their Lord along with His praise and they ask His protection for those on the earth. Behold! it is Allâh alone who is All-Protecting, the Ever Merciful.
Arthur John Arberry
The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.
Hamid Aziz
The heavens may almost be rent asunder from above them (by His Glory) while the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; verily Allah is the Forgiving, the Merciful.
Hilali & Khan
Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and He is the High, the Great.
Mohammed Habib Shakir
The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
Muhammad Sarwar
(When the revelation passes through) the heavens, they almost break apart. At that time the angels glorify their Lord with His praise and seek forgiveness for those who live on earth. God is certainly All-forgiving and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
The heavens nearly break apart above them as the angels exalt with the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Indeed Allah is the Forgiving, the Most Merciful.
Saheeh International
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
Shah Faridul Haque
The heavens nearly split apart from above - and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.
Talal Itani
The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful.
Wahiduddin Khan
The heavens are almost split asunder from above as the angels sing their Lord's praise and seek forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.
Yusuf Ali
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
0
2
3
4
5
6
7
8
15
20
25
30
35
40
45
50