English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـطلاق ٧
القرآن الكريم
»
سورة الـطلاق
»
سورة الـطلاق ٧
At-Talaq-7, Surah The Divorce Verse-7
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Talaq
»
At-Talaq-7, Surah The Divorce Verse-7
Listen Quran 65/At-Talaq-7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
At-Talaq-7, Surah The Divorce Verse-7
Compare all English translations of Surah At-Talaq - verse 7
سورة الـطلاق
Surah At-Talaq
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
﴿٧﴾
65/At-Talaq-7:
Li yunfık zoo saaatin min saaatih(saaatihee), va man kudira aalayhi rızkuhu fal yunfik mimmea eateahulleah(eateahulleahu), lea yukallifulleahu nafsan illea mea eateahea, sayac’aalulleahu baa’da usrin yusrea(yusran).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who have abundance spend out of their abundance, and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him. Allah does not hold a person responsible with more than He has given him. Allah shall bring about ease after hardship.
Abdul Majid Daryabadi
Let the man of means expend according to his means; and whosoever is stinted in his subsistence let him expend of that which Allah hath given him. Allah tasketh not a soul except according to that which He hath vouchsafed it. Anon Allah will appoint after hardship ease.
Ali Quli Qarai
Let the affluent man spend out of his affluence, and let he whose provision has been tightened spend out of what Allah has given him. Allah does not task any soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about ease after hardship.
Ali Unal
Let him who has abundant means spend accordingly; and whoever is granted his provision in (narrower) measure, let him spend out of what God has granted him. God does not charge a soul with a duty except in what He has (already) granted it (of capacity to discharge that duty). God will bring about, after hardship, ease.
Ahmed Ali
Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship.
Ahmed Raza Khan
Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease.
Amatul Rahman Omar
Let a man with (plentiful) means spend (for the maintenance of the suckling woman) according to his means. And let him whose means of subsistence are limited spend according to what Allâh has given him. Allâh burdens no person (with responsibility) beyond what He has given him. Allâh will soon bring about easy times after hardships.
Arthur John Arberry
Let the man of plenty expend out of his plenty. As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him. God charges no soul save with what He has given him. God will assuredly appoint, after difficulty, easiness.
Hamid Aziz
Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence restricted, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden beyond that which He has granted it; Allah brings about after difficulty, ease.
Hilali & Khan
Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.
Maulana Muhammad Ali
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was perdition.
Mohammed Habib Shakir
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease.
Muhammad Sarwar
Let the well-to-do people spend abundantly (for the mother and the child) and let the poor spend from what God has given them. God does not impose on any soul that which he cannot afford. God will bring about ease after hardship.
Qaribullah & Darwish
Let the rich spend according to his wealth and for he whose provision is little, let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soulexcept with that He has given him. Surely, Allah will bring ease after difficulty.
Saheeh International
Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted - let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease.
Shah Faridul Haque
Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease.
Talal Itani
The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship.
Wahiduddin Khan
let the man of means spend in accordance with his means; and let him whose resources are restricted, spend in accordance with what God has given him. God does not burden any person with more than He has given him. God will soon bring about ease after hardship.
Yusuf Ali
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12