English [Change]

Ibrahim-42, Surah Abraham Verse-42

14/Ibrahim-42 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Ibrahim-42, Surah Abraham Verse-42

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 42

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ ﴿٤٢﴾
14/Ibrahim-42: Va lea taahsabannaalleaha geafilan aammea yaa’maluz zealimoon(zealimoona), innamea yuaahhıruhum li yavmin tashhaasu feehil absear(absearu).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not assume that Allah is Unaware of what the wrong-doers do. He only respites them for a Day on which the eyes will stare in terror.

Abdul Majid Daryabadi

And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring.

Ali Quli Qarai

Do not suppose that Allah is oblivious of what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.

Ali Unal

Never reckon that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only defers them to a day when their eyes will stare (in terror);

Ahmed Ali

Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,

Ahmed Raza Khan

And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring.

Amatul Rahman Omar

And (O reader!) do not think that Allâh is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror).

Arthur John Arberry

Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,

Hamid Aziz

So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror!

Hilali & Khan

Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.

Maulana Muhammad Ali

Our Lord, grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning comes to pass.

Mohammed Habib Shakir

And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly,

Qaribullah & Darwish

Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare,

Saheeh International

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].

Shah Faridul Haque

And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring.

Talal Itani

Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare.

Wahiduddin Khan

Do not think God is unaware of the wrongdoers' actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror.

Yusuf Ali

Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
42