English [Change]

Saba-53, Surah Sheba Verse-53

34/Saba-53 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Saba-53, Surah Sheba Verse-53

Compare all English translations of Surah Saba - verse 53

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ ﴿٥٣﴾
34/Saba-53: Va kaad kafaroo bihee min kaabl(kaablu), va yaakzifoona bil gaaybi min makeanin baaeed(baaeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

And they had disbelieved in it before, and they hurled empty (words) at the Unseen from a distance place (from Misguidance).

Abdul Majid Daryabadi

Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.

Ali Quli Qarai

when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—

Ali Unal

(Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge).

Ahmed Ali

They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.

Ahmed Raza Khan

For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.

Amatul Rahman Omar

While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off.

Arthur John Arberry

seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?

Hamid Aziz

And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it?

Hilali & Khan

Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.

Maulana Muhammad Ali

And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place.

Mohammed Habib Shakir

And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.

Muhammad Marmaduke Pickthall

When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.

Muhammad Sarwar

They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.

Qaribullah & Darwish

since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?

Saheeh International

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

Shah Faridul Haque

For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.

Talal Itani

They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.

Wahiduddin Khan

They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.

Yusuf Ali

Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
53