English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ٥٤
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٥٤
Saba-54, Surah Sheba Verse-54
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-54, Surah Sheba Verse-54
Listen Quran 34/Saba-54
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
Saba-54, Surah Sheba Verse-54
Compare all English translations of Surah Saba - verse 54
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ
﴿٥٤﴾
34/Saba-54:
Va heela baynahum va bayna mea yashtahoona kamea fuila bi ashyeaihim min kaabl(kaablu), innahum keanoo fee shakkin mureeb(mureebin).
Imam Iskender Ali Mihr
And a gulf (barrier) is set between them and that which they desired, as was done with the likes of them before. Surely they were in a worrying doubt.
Abdul Majid Daryabadi
And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing.
Ali Quli Qarai
and a barrier is set between them and what they desire, as was done aforetime with their likes, who had remained in grave doubt?
Ali Unal
And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt.
Ahmed Ali
A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt.
Ahmed Raza Khan
And a barrier is set between them and what they desire*, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)
Amatul Rahman Omar
A barrier has been placed between them and their longings (and they will fail to see the realisation of their hearts desire, the failure of the Prophet in his mission), as was done with the people similar to them before (this). They (too) suffered from disquieting doubts.
Arthur John Arberry
And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.
Hamid Aziz
(Seeing) they disbelieved in it before. And they aim at the unseen from afar off (with far out conjectures)
Hilali & Khan
And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.
Maulana Muhammad Ali
And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
Mohammed Habib Shakir
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
Muhammad Sarwar
A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
Qaribullah & Darwish
And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt'
Saheeh International
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
Shah Faridul Haque
And a barrier is set between them and what they desire *, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)
Talal Itani
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt.
Wahiduddin Khan
And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt.
Yusuf Ali
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54