English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـبينة ١
القرآن الكريم
»
سورة الـبينة
»
سورة الـبينة ١
Al-Bayyinah-1, Surah The Clear Evidence Verse-1
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Bayyinah
»
Al-Bayyinah-1, Surah The Clear Evidence Verse-1
Listen Quran 98/Al-Bayyinah-1
1
2
3
4
5
6
7
8
Al-Bayyinah-1, Surah The Clear Evidence Verse-1
Compare all English translations of Surah Al-Bayyinah - verse 1
سورة الـبينة
Surah Al-Bayyinah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
﴿١﴾
98/Al-Bayyinah-1:
Lam yakunillizeena kafaroo min ahlil kiteabi val mushrikeena munfakkeena haattea ta’tiya humul bayyinah(bayyinatu).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associators (the idolaters) are not to leave (the disbelief) until a clear argument (proof) came to them.
Abdul Majid Daryabadi
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.
Ali Quli Qarai
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:
Ali Unal
Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, –
Ahmed Ali
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Ahmed Raza Khan
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof -
Arthur John Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Hamid Aziz
Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign -
Hilali & Khan
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
Maulana Muhammad Ali
A Messenger from Allah, reciting pure pages,
Mohammed Habib Shakir
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Muhammad Sarwar
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Qaribullah & Darwish
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Saheeh International
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Shah Faridul Haque
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
Talal Itani
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Wahiduddin Khan
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
1
2
3
4
5
6
7
8