English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ٢٧
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ٢٧
Ash-Shura-27, Surah The Consultations Verse-27
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-27, Surah The Consultations Verse-27
Listen Quran 42/Ash-Shura-27
0
5
10
15
20
24
25
26
27
28
29
30
37
42
47
52
Ash-Shura-27, Surah The Consultations Verse-27
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 27
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاء إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ
﴿٢٧﴾
42/Ash-Shura-27:
Va lav basataalleahur rızkaa li ibeadihee la bagaav feel aardı va leakin yunazzilu bi kaadarin mea yasheau, innahu bi ibeadihee haabeerun baaseer(baaseerun).
Imam Iskender Ali Mihr
And if Allah were to enlarge the provision for His servants, they would certainly go extravagant in the earth. But He sends down as He wills. Surely He is All-Aware, All-Seeing of His servants.
Abdul Majid Daryabadi
And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder.
Ali Quli Qarai
Were Allah to expand the provision for [all] His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed, He is all-aware, all-seeing about His servants.
Ali Unal
If God were always to provide for (all of) His servants in great abundance, they would certainly have transgressed all bounds on the earth, but He sends it down in due measure as He wills. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well.
Ahmed Ali
If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing.
Ahmed Raza Khan
And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen.
Amatul Rahman Omar
And if Allâh were to grant abundant provision for all His people, they would certainly commit rebellious transgression in the land. But as it is He sends it down according to a set and proper measure as He deems fit. He is indeed Well-Aware of His people (and) All-Seeing (of their condition).
Arthur John Arberry
Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.
Hamid Aziz
And if Allah were to enlarge (increase, improve, enrich) the provision for His servants they would certainly transgress beyond bounds through the earth; but He sends it down in due measure as He pleases; surely He is Aware of, a Seer (Watchful) of His servants.
Hilali & Khan
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).
Maulana Muhammad Ali
And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace. And for the disbelievers is a severe chastisement.
Mohammed Habib Shakir
And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
Muhammad Sarwar
Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all.
Qaribullah & Darwish
If Allah had expanded His provision to His worshipers, they would become tyrannical in the earth, but He sends down to them what He will in due measure; He is Aware and sees His worshipers.
Saheeh International
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.
Shah Faridul Haque
And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen.
Talal Itani
If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant.
Wahiduddin Khan
If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them:
Yusuf Ali
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
0
5
10
15
20
24
25
26
27
28
29
30
37
42
47
52