English [Change]

Ash-Shura-47, Surah The Consultations Verse-47

42/Ash-Shura-47 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Ash-Shura-47, Surah The Consultations Verse-47

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 47

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَأٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ ﴿٤٧﴾
42/Ash-Shura-47: Istaceeboo li raabbikum min kaabli an ya’tiya yavmun lea maradda lahu minaalleah(minaalleahi), mea lakum min malcain yavma izin va mea lakum min nakeer(nakeerin).

Imam Iskender Ali Mihr

Answer your Lord (wish to reach Allah while you are alive), before there comes a Day by Allah which will not be averted. There is for you no refuge on that Day of Permission, and there is for you no denial (you cannot deny what you used to do).

Abdul Majid Daryabadi

Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt.

Ali Quli Qarai

Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, nor will you have [any chance for] denial [of your sins].

Ali Unal

Answer the call of your Lord before there comes to you a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. You will have no refuge on that Day nor power of denial (of any of your sins or of your identity).

Ahmed Ali

Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.

Ahmed Raza Khan

Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allâh for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins).

Arthur John Arberry

Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.

Hamid Aziz

Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial.

Hilali & Khan

Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).

Maulana Muhammad Ali

And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way.

Mohammed Habib Shakir

Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.

Muhammad Sarwar

Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God´s wrath and no one to defend you.

Qaribullah & Darwish

Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial.

Saheeh International

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.

Shah Faridul Haque

Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.

Talal Itani

Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial.

Wahiduddin Khan

Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins.

Yusuf Ali

Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
47