English [Change]

Ash-Shura-38, Surah The Consultations Verse-38

42/Ash-Shura-38 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Ash-Shura-38, Surah The Consultations Verse-38

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 38

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣٨﴾
42/Ash-Shura-38: Vallazeenastaaceaboo li raabbihim va akeamus saaleata va amruhum shoorea baynahum va mimmea razaakneahum yunfikoon(yunfikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they respond to their Lord and keep up the Prayer. And they gather amongst each other to conduct their affairs by mutual consultation. And they spend out of what We have given them as sustenance.

Abdul Majid Daryabadi

And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend.

Ali Quli Qarai

those who answer their Lord, maintain the prayer, and [conduct] their affairs by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them;

Ali Unal

And those who answer the call of their Lord and obey Him (in His orders and prohibitions), and establish the Prayer in conformity with its conditions; and whose affairs are by consultation among themselves; and who spend out of what We provide for them (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause);

Ahmed Ali

Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,

Ahmed Raza Khan

And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.

Amatul Rahman Omar

And those who respond to their Lord and observe Prayer and whose affairs are (decided by) mutual consultation, and who go on spending (in Our cause) out of what We have provided for them,

Arthur John Arberry

and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,

Hamid Aziz

And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them.

Hilali & Khan

And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;

Maulana Muhammad Ali

And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive;

Mohammed Habib Shakir

And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,

Muhammad Sarwar

who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them,

Qaribullah & Darwish

those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them,

Saheeh International

And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.

Shah Faridul Haque

And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.

Talal Itani

And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them.

Wahiduddin Khan

who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them;

Yusuf Ali

Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
38