English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ٤٠
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ٤٠
Ash-Shura-40, Surah The Consultations Verse-40
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-40, Surah The Consultations Verse-40
Listen Quran 42/Ash-Shura-40
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50
Ash-Shura-40, Surah The Consultations Verse-40
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 40
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَجَزَاء سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
﴿٤٠﴾
42/Ash-Shura-40:
Va cazeau sayyiatin, sayyiatun misluhea, fa man aafea va aaslahaa fa acruhu aalealleah(aalealleahi), innahu lea yuhıbbuz zealimeen(zealimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
And the recompense of an evil is an evil like thereof. But whoever forgives and improves, then his wage (reward) belongs to Allah. Surely He does not love the wrong-doers.
Abdul Majid Daryabadi
The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers.
Ali Quli Qarai
The requital of evil is an evil like it, so whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers.
Ali Unal
The recompense of an evil deed can only be an evil equal to it; but whoever pardons and makes reconciliation, his reward is due from God. Surely He does not love the wrongdoers.
Ahmed Ali
The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.
Ahmed Raza Khan
The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.
Amatul Rahman Omar
And (they keep in mind that) the recompense of an evil done is a punishment equal to it (for an evil merits an equal evil). But he who pardons (an offender) and (thereby) improves the matter (and effects thereby a reform in the offender) shall have his reward from Allâh. Behold! He does not love the wrong doers.
Arthur John Arberry
and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.
Hamid Aziz
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
Hilali & Khan
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).
Maulana Muhammad Ali
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Mohammed Habib Shakir
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
Muhammad Sarwar
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust.
Qaribullah & Darwish
The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers.
Saheeh International
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
Shah Faridul Haque
The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.
Talal Itani
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.
Wahiduddin Khan
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers.
Yusuf Ali
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50