English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـتحريم ١
القرآن الكريم
»
سورة الـتحريم
»
سورة الـتحريم ١
At-Tahrim-1, Surah The Prohibition Verse-1
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tahrim
»
At-Tahrim-1, Surah The Prohibition Verse-1
Listen Quran 66/At-Tahrim-1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
At-Tahrim-1, Surah The Prohibition Verse-1
Compare all English translations of Surah At-Tahrim - verse 1
سورة الـتحريم
Surah At-Tahrim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١﴾
66/At-Tahrim-1:
Yea ayyuhan nabiyyu lima tuhaarrimu mea ahaallaalleahu lak(laka), tabtagee mardeata azveacik(azveacika), vaalleahu gaafoorun raaheem(raaheemun).
Imam Iskender Ali Mihr
O Nabi (Prophet)! Why do you forbid for yourself that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful.
Ali Quli Qarai
O Prophet! Why do you disallow [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.
Ali Unal
O Prophet (you who are the greatest representative of Prophethood)! Why do you forbid (yourself) what God has made lawful to you? You seek to please your wives. And God is All-Forgiving, All-Compassionate.
Ahmed Ali
O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Amatul Rahman Omar
Prophet! why do you forbid yourself the things which Allâh has made lawful to you? You seek the pleasure (of Allâh) for your wives. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Arthur John Arberry
O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.
Hamid Aziz
O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
And when the Prophet confided an information to one of his wives -- but when she informed (others) of it, and Allah informed him of it, he made known part of it and passed over part. So when he told her of it, she said: Who informed thee of this? He said: The Knowing, the One Aware, informed me.
Mohammed Habib Shakir
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee, thou seekest to please thy consorts? But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives' Allah is the Forgiving, the Most Merciful.
Saheeh International
O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
Shah Faridul Haque
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani
O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful.
Wahiduddin Khan
Prophet, why in your desire to please your wives, do you impose a ban on what God has made lawful to you? God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12