English [Change]

القرآن الكريم / جزئها ١٢ / صفحة ٢٣٨

Yusuf 23-30, Quran - Juz' 12 - Page 238

Juz'-12, Page-238 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Juz'-12, Page-238 - Quran Recitation by Maher Al Mueaqly
Juz'-12, Page-238 - Quran Recitation by Mishary al Afasy
Previous
Next
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٣﴾
12/Yusuf-23: Va reavadathullatee huva fee baytihea aan nafsihee va ğaallakaatil abveaba va kealat hayta lak(laka), keala maa eazaalleahi innahu raabbee aahsana masveay(masveaya), innahu lea yuflihuz zealimoon(zealimoona).
The woman, in whose house he (Joseph) was, sought to seduce him. She closed the doors tightly and said: “Come on, you.” He said: “I take refuge in Allah. He is my Lord. He made good my abode. Surely, the wrong-doers cannot have Salvation.” (23)
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ ﴿٢٤﴾
12/Yusuf-24: Va la kaad hammat bihee va hamma bihea, lavlea an raea burheana raabbih(raabbihi), kazealika li naasrifa aanhus sooa val faahshea(faahsheaa), innahu min ibeadinal muhlaseen(muhlaseena).
And she surely desired him and he himself would have desired her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord. This is how We turn away from him the evil and indecency. Surely he is one of our servants utterly purified (Muhlesîn). (24)
وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٥﴾
12/Yusuf-25: Vastabakeal beaba va kaaddat kaameesaahu min duburin va alfayea sayyidahea ladal beab(beabi), kealat mea cazeau man areada bi ahlika sooan illea an yuscana av aazeabun aleem(aleemun).
So they both raced to the door. (She) tore his shirt from the back and they met her husband at the door. (She) said: “What is the punishment of one who intends evil to your family except imprisonment or a painful torment?” (25)
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ ﴿٢٦﴾
12/Yusuf-26: Keala hiya reavadatnee aan nafsee va shahida sheahidun min ahlihea, in keana kaameesuhu kudda min kubulin fa saadakaat va huva minal keazibeen(keazibeena).
(Joseph) said: “It was she who sought to seduce me. A witness of her own household bore witness. If his shirt is torn from the front, she speaks the truth and he is one of the liars.” (26)
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ ﴿٢٧﴾
12/Yusuf-27: Va in keana kaameesuhu kudda min duburin fa kazabat va huva minas seadikeen(seadikeena).
And if his shirt is torn from the back, she tells a lie and he is one of the truthful. (27)
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ ﴿٢٨﴾
12/Yusuf-28: Fa lammea raea kaameesaahu kudda min duburin keala innahu min kaydikun(kunna), inna kaydakunna aazeem(aazeemun).
So when (her husband) saw his shirt torn from the back, he said: “Surely it is a plot of you women! Assuredly, your plot is great.” (28)
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ ﴿٢٩﴾
12/Yusuf-29: Yoosufu aa’rıd aan heazea vastaagfiree li zanbik(zanbiki), innaki kunti minal heatıeen(heatıeena).
Joseph, turn aside from this. And you (woman) ask forgiveness for your sin. Surely you are one of the deliberate wrong-doers. (29)
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
12/Yusuf-30: Va keala nisvatun feel madeenatimra’atul aazeezi tureavidu fateahea aan nafsih(nafsihee), kaad shagaafahea hubbea(hubban), innea la nareahea fee daalealin mubeen(mubeenin).
And women in the city said: “The wife of Al-Azîz (vizier) seeks her slave to yield himself to her. Surely the love has penetrated into her heart. Most surely we see her in manifest error.” (30)