English [Change]

Al-Hujurat-16, Surah The Dwellings Verse-16

49/Al-Hujurat-16 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-Hujurat-16, Surah The Dwellings Verse-16

Compare all English translations of Surah Al-Hujurat - verse 16

سورة الحُـجُـرات

Surah Al-Hujurat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿١٦﴾
49/Al-Hujurat-16: Kul atuaalli moonaalleaha bi deenikum vaalleahu yaa’lamu mea fees sameaveati va mea feel aard(aardı), vaalleahu bi kulli shay’in aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Are you teaching your religion to Allah? And Allah knows what is in the heavens and in the earth; and Allah is All-Knowing of everything.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware!

Ali Quli Qarai

Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’

Ali Unal

(If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything.

Ahmed Ali

Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”

Amatul Rahman Omar

Say, `Would you make known your faith to Allâh, while Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allâh knows all things full well.´

Arthur John Arberry

Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.'

Hamid Aziz

Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things.

Hilali & Khan

Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.

Maulana Muhammad Ali

The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones.

Mohammed Habib Shakir

Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things".

Qaribullah & Darwish

Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth' Allah has knowledge of all things.

Saheeh International

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"

Shah Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”

Talal Itani

Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?”

Wahiduddin Khan

Say, "Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things."

Yusuf Ali

Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
16