English [Change]

Al-Mumtahanah-13, Surah The Woman to be examined Verse-13

60/Al-Mumtahanah-13 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Al-Mumtahanah-13, Surah The Woman to be examined Verse-13

Compare all English translations of Surah Al-Mumtahanah - verse 13

سورة الـمـمـتـحنة

Surah Al-Mumtahanah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ ﴿١٣﴾
60/Al-Mumtahanah-13: Yea ayyuheallazeena eamanoo lea tatavallav kaavman gaadıbaalleahu aalayhim kaad yaisoo minal eahirati kamea yaisal kuffearu min aasheabil kuboor(kuboori).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who wish to reach Allah before death)! Do not turn to (do not make friends with) a people who incurred the Wrath of Allah (held from His Mercy). Indeed they have despaired of the Hereafter (they do not believe in life after death) as the disbelievers have despaired of those who are in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels. S

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves.

Ali Unal

O you who believe! Do not take for friends and guardians a people who have incurred God’s condemnation and punishment: (people) who are bereft of any hope in the Hereafter (because of what their wickedness has earned), just as the unbelievers are bereft of any hope of (ever seeing again) those in the graves.

Ahmed Ali

O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not make friends with a people who have incurred the displeasure of Allâh. They are indeed despaired of the Hereafter (since they have no faith in it), just as the disbelievers are despaired of those who are in the graves (as they do not believe that the dead will ever come to life again).

Arthur John Arberry

O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.

Hamid Aziz

O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves.

Hilali & Khan

O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).

Maulana Muhammad Ali

O Prophet, when believing women come to thee giving thee a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, nor commit adultery; nor kill their children, nor bring a calumny which they have forged of themselves, nor disobey thee in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.

Muhammad Sarwar

Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not take as guides those who have incurred the Wrath of Allah and who despair of the Everlasting Life (to come), like the unbelieversdespaired of the inhabitants of the tombs (that they shall be resurrected).

Saheeh International

O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.

Talal Itani

O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves.

Wahiduddin Khan

Believers! Do not make friends with those who have incurred the wrath of God. Such men are indeed bereft of all hope of a life to come, just as those who deny the truth lying in their graves are bereft of all hopes.

Yusuf Ali

O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
13