English [Change]

Al-Mumtahanah-7, Surah The Woman to be examined Verse-7

60/Al-Mumtahanah-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Mumtahanah-7, Surah The Woman to be examined Verse-7

Compare all English translations of Surah Al-Mumtahanah - verse 7

سورة الـمـمـتـحنة

Surah Al-Mumtahanah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٧﴾
60/Al-Mumtahanah-7: AAsealleahu an yac’aala baynakum va baynallazeena eadaytum minhum mavaddah(mavaddatan), vaalleahu kaadeer(kaadeerun), vaalleahu gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

It is hoped that Allah shall bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them. And Allah is All-Powerful (Omnipotent). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (the One Who manifests with His Merciful Attribute).

Abdul Majid Daryabadi

Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

It may be that Allah will bring about affection between you and those with whom you are at enmity, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

(When you obey God in His commands and prohibitions), it may be that God will bring about love and friendship between you and those of them with whom you are in enmity. God is All-Powerful, and God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Ahmed Ali

It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan

It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allâh may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allâh is All-Powerful, and Allâh is Great Protector, Ever-Merciful.

Arthur John Arberry

It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Certainly there is for you in them a good example, for him who hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised.

Mohammed Habib Shakir

It may be that Allah will establish friendship between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving.

Qaribullah & Darwish

It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity. Allah is the Powerful, Allah is the Forgiving and the Most Merciful.

Saheeh International

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful.

Wahiduddin Khan

It may well be that God will create goodwill between you and those of them with whom you are now at enmity -- for God is all powerful, most forgiving and merciful.

Yusuf Ali

It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
7