English [Change]

Al-Munafiqun-7, Surah The Hypocrites Verse-7

63/Al-Munafiqun-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Munafiqun-7, Surah The Hypocrites Verse-7

Compare all English translations of Surah Al-Munafiqun - verse 7

سورة الـمنافقون

Surah Al-Munafiqun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَى مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٧﴾
63/Al-Munafiqun-7: Humullazeena yakooloona lea tunfikoo aalea man inda rasoolilleahi haattea yanfaaddoo, va lilleahi haazeainus sameaveati val aardı va leakinnal muneafikeena lea yafkaahoon(yafkaahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They (disbelievers) are the ones who say: “Do not spend upon (give to) those who are with the Messenger of Allah so that they break up and leave”. And Allah’s are the treasures of the heavens and the earth, and but the disbelievers cannot comprehend.

Abdul Majid Daryabadi

They are the ones who say: expend not on those who are with Allah´s apostle, that they may disperse; whereas Allah´s are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not.

Ali Quli Qarai

They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off [from around him].’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Ali Unal

It is they who say (to their comrades): "Do not spend on those (impoverished Muslims) who are with God’s Messenger, so that they may disperse (from around him)." But the treasures of the heavens and the earth belong to God (Who provides for whom He wills as He wills, so the hypocrites have no power to withhold anything from those impoverished Muslims). But the hypocrites do not grasp this (being incapable of truth).

Ahmed Ali

They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him)." To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.

Ahmed Raza Khan

It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.

Amatul Rahman Omar

They are a people who say, `Do not spend on those who are with the Messenger of Allâh until they (are obliged to) disperse (and desert him). Yet the treasures of the heavens and the earth belong to Allâh, but the hypocrites do not understand (it).

Arthur John Arberry

Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.

Hamid Aziz

They it is who say, "Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah." hoping that they will disperse (or break up). But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, and the hypocrites understand not.

Hilali & Khan

They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

Maulana Muhammad Ali

It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people.

Mohammed Habib Shakir

They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah´s Messenger, till they disperse (and quit Madinah)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah´s messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah´s are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.

Muhammad Sarwar

It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding.

Qaribullah & Darwish

It is they that say: 'Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse' Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Saheeh International

They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Shah Faridul Haque

It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.

Talal Itani

It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Wahiduddin Khan

They are the ones who say, "Give nothing to those who follow God's Messenger, until they abandon him;" but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this

Yusuf Ali

They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah´s Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
7