English [Change]

Ar-Rahman-33, Surah The Most Gracious Verse-33

55/Ar-Rahman-33 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Ar-Rahman-33, Surah The Most Gracious Verse-33

Compare all English translations of Surah Ar-Rahman - verse 33

سورة الـرحـمـن

Surah Ar-Rahman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ ﴿٣٣﴾
55/Ar-Rahman-33: Yea maa'sharal cinni val insi inistataa'tum an tanfuzoo min aaktearis sameaveati val aardı fanfuz(fanfuzoo), lea tanfuzoona illea bi sultean(sulteanin).

Imam Iskender Ali Mihr

O assembly of the jinn and the human! If you have power to penetrate through the diametrical zones of the heavens and the earth, then penetrate (go through them)! You cannot penetrate through them except with a Sultan (authority)!

Abdul Majid Daryabadi

O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.

Ali Quli Qarai

O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].

Ali Unal

O you assembly of jinn and humankind! If you are able to pass through and beyond the spherical regions of the heavens and the earth, then pass through. You will not pass through except with an authority (spiritual or scientific).

Ahmed Ali

O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.

Ahmed Raza Khan

O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!

Amatul Rahman Omar

O body of jinn (- fiery natured) and (ordinary) the people! If you have the power and capacity to go beyond the confines of the heavens and the earth, then do go. But you will not be able to go unless you have the necessary and unusual power.

Arthur John Arberry

O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.

Hamid Aziz

O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

Hilali & Khan

O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!

Maulana Muhammad Ali

Soon shall We apply Ourselves to you, O you two armies.

Mohammed Habib Shakir

O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.

Muhammad Sarwar

Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.

Qaribullah & Darwish

Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!

Saheeh International

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].

Shah Faridul Haque

O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!

Talal Itani

O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.

Wahiduddin Khan

O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.

Yusuf Ali

O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
33