English [Change]

Ash-Shura-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Ash-Shura-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 16

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ﴿١٦﴾
42/Ash-Shura-16: Vallazeena yuheaccoona feelleahi min baa’di mastuceeba lahu huccatuhum deahıdaatun inda raabbihim va aalayhim gaadaabun va lahum aazeabun shadeed(shadeedun).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who argue about Allah after the call (invitation of Allah) has been answered, their argument (proof) is null (useless) in the presence of their Lord. Upon them is Wrath (of Allah), and for them is a severe torment.

Abdul Majid Daryabadi

And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment.

Ali Quli Qarai

Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His] wrath, and there is a severe punishment for them.

Ali Unal

And as for those who contend about God (defying His Lordship or struggling against His Religion) after His call has been accepted (and His Religion recognized as true), their contention is void in their Lord’s sight, and (His) wrath (condemnation) is upon them, and for them is a severe punishment.

Ahmed Ali

As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God´s) anger, and the punishment for them will be severe.

Ahmed Raza Khan

And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.

Amatul Rahman Omar

And as for those who dispute about Allâh after His call has generally been responded, futile and void will be their argument in the sight of their Lord and (His) displeasure will come down upon them and there awaits them a severe punishment.

Arthur John Arberry

And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.

Hamid Aziz

And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty.

Hilali & Khan

And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment.

Maulana Muhammad Ali

To this then go on inviting, and be steadfast as thou art commanded, and follow not their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds; and for you your deeds. There is no contention between us and you. Allah will gather us together, and to Him is the eventual coming.

Mohammed Habib Shakir

And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.

Muhammad Sarwar

The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment.

Qaribullah & Darwish

As for those who argue concerning Allah after being answered, their arguments will be annulled before their Lord, and His Wrath will fall upon them, and for them there is a terrible punishment.

Saheeh International

And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.

Shah Faridul Haque

And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.

Talal Itani

As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them.

Wahiduddin Khan

As for those who argue about God after He has been accepted, their arguments will carry no weight with their Lord, and His wrath will fall upon them. Severe punishment awaits them.

Yusuf Ali

But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
16