English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ١٨
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ١٨
Ash-Shura-18, Surah The Consultations Verse-18
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-18, Surah The Consultations Verse-18
Listen Quran 42/Ash-Shura-18
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
Ash-Shura-18, Surah The Consultations Verse-18
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 18
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
﴿١٨﴾
42/Ash-Shura-18:
Yastaa’cilu bihallazeena lea yoo’minoona bihea, vallazeena eamanoo mushfikoona minhea va yaa’lamoona annahal haakk(haakku), a lea innallazeena yumearoona fees seaaati la fee daalealin baaeed(baaeedin).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who do not believe in it (the Doomsday) would hasten it on. Yet those who believe (who are âmenû) are in fear from it, and they know that it is the truth. Most surely those who are doubtful and struggle concerning the Hour (Doomsday) are truly in remote Misguidance, are they not?
Abdul Majid Daryabadi
Only those who believe not therein seek to hasten it, and those who believe are fearful thereof and know that it is the truth. Lo! verily these who debate concerning the Hour are in error far-off.
Ali Quli Qarai
Those who do not believe in it ask [you] to hasten it, but those who have faith are apprehensive of it, and know that it is true. Indeed those who are in doubt about the Hour are in extreme error!
Ali Unal
Those who do not believe in it (derisively) ask it to be hastened; whereas those who believe hold it in awe, and know that it is true (certain to come). Be aware! those who dispute concerning the Last Hour have indeed gone far astray.
Ahmed Ali
Only they who do not believe in it wish to hasten it; but those who believe are in fear of it, for they know it to be true. Surely those who are in doubt about the Hour are wandering far astray.
Ahmed Raza Khan
Those who do not believe in it are impatient for it, and those who believe in it fear it and know that indeed it is the truth; pay heed! Those who doubt the Last Day are certainly in extreme error.
Amatul Rahman Omar
Only those who do not believe in it, seek to hasten it. But those who believe (in the truth about the Hour) dread it and are full of awe regarding it. And they know that it is infact, a certainty. Beware! those who dispute about the Hour are (steeped) in far-gone error.
Arthur John Arberry
Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.
Hamid Aziz
Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in awe of it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the Hour are in a great error.
Hilali & Khan
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.
Maulana Muhammad Ali
Allah is He Who revealed the Book with truth, and the Balance; and what will make thee know that perhaps the Hour is nigh.
Mohammed Habib Shakir
Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the hour are in a great error.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
Muhammad Sarwar
The disbelievers want you to show them the Day of Judgment immediately while the believers are afraid of it for they know it to be the truth. Those who insist on disputing the Hour of Doom are certainly in plain error.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve in it seek to hasten it, but the believers are in fear of it, knowing it to be the truth. Indeed, those who doubt the Hour have strayed far away.
Saheeh International
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
Shah Faridul Haque
Those who do not believe in it are impatient for it, and those who believe in it fear it and know that indeed it is the truth; pay heed! Those who doubt the Last Day are certainly in extreme error.
Talal Itani
Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error.
Wahiduddin Khan
Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe in it dread it, and know it to be the truth. Those who dispute the Hour have gone far astray.
Yusuf Ali
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53