English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ٢٣
Ash-Shura-23, Surah The Consultations Verse-23
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-23, Surah The Consultations Verse-23
Listen Quran 42/Ash-Shura-23
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
Ash-Shura-23, Surah The Consultations Verse-23
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 23
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
﴿٢٣﴾
42/Ash-Shura-23:
Zealikallazee yubashshirulleahu ibeadahullazeena eamanoo va aamiloos sealiheat(sealiheati), kul lea as’alukum aalayhi acran illal mavaddata feel kurbea va man yaaktarif haasanatan nazid lahu feehea husnea(husnan), innalleaha gaafoorun shakoor(shakoorun).
Imam Iskender Ali Mihr
This is of which Allah gives glad tidings to His servants for those who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah while they are alive) and do improving deeds (the soul’s cleansing). Say: “I do not ask of you any wage for it (the message) except love in closeness”, and whoever does a good deed, We increase good for him. Surely Allah is Oft-Forgiving, Thanked One.
Abdul Majid Daryabadi
That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship. And whoso ever earneth a good deed We shall increase Unto him good in respect thereof; verily Allah is Forgiving, Appreciative.
Ali Quli Qarai
Such is the good news that Allah gives to His servants who have faith and do righteous deeds! Say, ‘I do not ask you any reward for it except the love of [my] relatives.’ Whoever performs a good deed, We shall enhance its goodness for him. Indeed Allah is all-forgiving, all-appreciative.
Ali Unal
That it is of which God gives the glad tidings to His servants who believe and do good, righteous deeds. Say: "I ask of you no wage for it (for conveying God’s Religion to you which will bring you this favor), but (I ask of you for) love for my near relatives (on account of my mission)." Whoever scores a good deed, We increase him in good in respect of it. Surely God is All-Forgiving, All-Responsive (to gratitude).
Ahmed Ali
This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude).
Ahmed Raza Khan
This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed – We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative.
Amatul Rahman Omar
That is (the same bounteous favour) of which Allâh gives the glad tidings to His servants who believe and (accordingly) do deeds of righteousness. Say, `I ask no reward from you for it (- my preaching). All that I ask you is to cherish the strongest love to be near (to Him).´ He that does a good deed, We make this (good deed) look all the more beautiful to him. Verily, Allâh is All-Protecting, Most Appreciating (of our service to Him).
Arthur John Arberry
That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.
Hamid Aziz
That is of which Allah gives the good news to His servants, those who believe and do good deeds. Say (O Muhammad), "I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives"; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Responsive (appreciative of service).
Hilali & Khan
That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).
Maulana Muhammad Ali
Thou seest the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them. And those who believe and do good are in the meadows of the Gardens -- they have what they please with their Lord. That is the great grace.
Mohammed Habib Shakir
That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.
Muhammad Sarwar
This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of(my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating.
Qaribullah & Darwish
This is the glad tidings that Allah gives to His worshipers, who believe and do good works. Say: 'For this I ask of you no wage except the love of the (Prophet's) relatives. We will add good to whosoever gains a good deed. Allah is the Forgiving and the Thanker'
Saheeh International
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
Shah Faridul Haque
This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed - We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative.
Talal Itani
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative.
Wahiduddin Khan
These are the glad tidings which God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say, "I do not ask of you any reward for it, except [that I am inviting you to God because of] love of kinship." Whoever earns a good deed, We shall increase its good for him; God is most forgiving, most appreciative.
Yusuf Ali
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53