English [Change]

Ash-Shura-44, Surah The Consultations Verse-44

42/Ash-Shura-44 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Ash-Shura-44, Surah The Consultations Verse-44

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 44

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ ﴿٤٤﴾
42/Ash-Shura-44: Va man yudlililleahu fa mea lahu min valeeyin min baa’dih(baa’dihi), va taraz zealimeena lammea raavul aazeaba yakooloona hal ilea maraddin min sabeel(sabeelin).

Imam Iskender Ali Mihr

And whomsoever Allah leaves in Misguidance, then after this, for him there is no Friend. You see the wrongdoers, as they say: “Is there any way of return (to the world)?”, when they see the torment.

Abdul Majid Daryabadi

And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way?

Ali Quli Qarai

Those whom Allah leads astray have no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’

Ali Unal

Whoever (due to his choice) God leads astray, he will no longer have any guardian (to help and support him). You will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: "Is there any way back (to the world for us to become righteous people)?"

Ahmed Ali

He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn´t there a way of going back?"

Ahmed Raza Khan

And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”

Amatul Rahman Omar

As for the person whom Allâh forsakes and adjudges as lost there is no protecting-friend for him except He. And you will find that when the wrongdoers see the punishment (about to overtake them) they will say, `Is there any way back?´

Arthur John Arberry

Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'

Hamid Aziz

And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return?"

Hilali & Khan

And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"

Maulana Muhammad Ali

And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution.

Mohammed Habib Shakir

And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?

Muhammad Sarwar

Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back?

Qaribullah & Darwish

He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: 'Is there a way back'

Saheeh International

And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"

Shah Faridul Haque

And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”

Talal Itani

Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”

Wahiduddin Khan

Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, "Is there no way back?"

Yusuf Ali

For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
44