English [Change]

Ash-Shura-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Ash-Shura-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 6

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَولِيَاء اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ ﴿٦﴾
42/Ash-Shura-6: Vallazeenattahaazoo min doonihee avliyealleahu haafeezun aalayhim va mea anta aalayhim bi vakeel(vakeelin).

Imam Iskender Ali Mihr

And they took friends besides Him (Allah). Allah is protector over them (protects their acts in their life-films), and you are not a surrogate over them.

Abdul Majid Daryabadi

And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.

Ali Quli Qarai

As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.

Ali Unal

As for those who take for themselves others besides God for guardians and confidants, (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him): God is ever watchful over them, (preserving a record of their deeds). You are not a guardian over them (responsible for their conduct).

Ahmed Ali

Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.

Ahmed Raza Khan

And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.

Amatul Rahman Omar

As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allâh is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs.

Arthur John Arberry

And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.

Hamid Aziz

And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them.

Hilali & Khan

And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).

Maulana Muhammad Ali

The heavens may almost be rent asunder above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.

Muhammad Sarwar

God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.

Qaribullah & Darwish

As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.

Saheeh International

And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.

Shah Faridul Haque

And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.

Talal Itani

As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.

Wahiduddin Khan

And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.

Yusuf Ali

And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
6