English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـتحريم ٢
القرآن الكريم
»
سورة الـتحريم
»
سورة الـتحريم ٢
At-Tahrim-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tahrim
Listen Quran 66/At-Tahrim-2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
At-Tahrim-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah At-Tahrim - verse 2
سورة الـتحريم
Surah At-Tahrim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
﴿٢﴾
66/At-Tahrim-2:
Kaad faaraadaalleahu lakum tahillata aymeanikum, vaalleahu mavleakum, va huval aaleemul haakeem(haakeemu).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah has obligated you with the solution of your (vain) promises (through ransom). And Allah is your Friend and He is the All-Knowing, the All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise.
Ali Unal
God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
Ahmed Ali
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Amatul Rahman Omar
Allâh has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allâh is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise.
Arthur John Arberry
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.
Hamid Aziz
Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Hilali & Khan
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.
Maulana Muhammad Ali
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are inclined (to this); and if you back up one another against him, then surely Allah is his Patron, and Gabriel and the righteous believers, and the angels after that are the aiders.
Mohammed Habib Shakir
Allah has already ordained for you, the expiation of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Muhammad Sarwar
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise.
Qaribullah & Darwish
Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise.
Saheeh International
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Shah Faridul Haque
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Talal Itani
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise.
Wahiduddin Khan
God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One.
Yusuf Ali
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12