English [Change]

At-Tin-7, Surah The Fig Verse-7

95/At-Tin-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
share on facebook  tweet  share on google  print  

At-Tin-7, Surah The Fig Verse-7

Compare all English translations of Surah At-Tin - verse 7

سورة الـتين

Surah At-Tin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ ﴿٧﴾
95/At-Tin-7: Fa mea yukazzibuka baa’du bid deen(deeni).

Imam Iskender Ali Mihr

(O human!) Then what causes you, after this, to belie the Religion?

Abdul Majid Daryabadi

What hencefort shall make thee belie the Requital?

Ali Quli Qarai

So what makes you deny the Retribution?

Ali Unal

What, then, (O human,) causes you, after all (these realities), to deny the Last Judgment?

Ahmed Ali

Who should then make you deny the Judgement after this?

Ahmed Raza Khan

So after this, what causes you to deny the judgement?

Amatul Rahman Omar

Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital?

Arthur John Arberry

What then shall cry thee lies as to the Doom?

Hamid Aziz

But what shall make you call the judgment after this a lie?

Hilali & Khan

Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?

Maulana Muhammad Ali

Is not Allah the Best of the Judges?

Mohammed Habib Shakir

Then who can give you the lie after (this) about the judgment?

Muhammad Marmaduke Pickthall

So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?

Muhammad Sarwar

After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?

Qaribullah & Darwish

So, what then shall belie you concerning the Recompense?

Saheeh International

So what yet causes you to deny the Recompense?

Shah Faridul Haque

So after this, what causes you to deny the judgement?

Talal Itani

So why do you still reject the religion?

Wahiduddin Khan

What then after this, can make you deny the Last Judgement?

Yusuf Ali

Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?