English [Change]

Maryam-79, Surah Mary Verse-79

19/Maryam-79 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
79

Maryam-79, Surah Mary Verse-79

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 79

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩﴾
19/Maryam-79: Kallea, sa naktubu mea yakoolu va namuddu lahu minal aazeabi maddea(maddan).

Imam Iskender Ali Mihr

By no means! We shall write down what he says and We will lengthen to him the length of the torment.

Abdul Majid Daryabadi

By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.

Ali Unal

No indeed! But We will record what he says and saddle him (with its consequence) as an ever increasing punishment.

Ahmed Ali

Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.

Ahmed Raza Khan

Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.

Amatul Rahman Omar

Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent.

Arthur John Arberry

No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;

Hamid Aziz

Has he become acquainted with the Unseen, or has he made a pact with the Beneficent?

Hilali & Khan

Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);

Maulana Muhammad Ali

Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent?

Mohammed Habib Shakir

By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

Muhammad Sarwar

Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.

Qaribullah & Darwish

On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.

Saheeh International

No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

Shah Faridul Haque

Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.

Talal Itani

No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.

Wahiduddin Khan

Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.

Yusuf Ali

Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
79