English [Change]

Saba-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Saba-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Saba - verse 13

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ ﴿١٣﴾
34/Saba-13: Yaa’maloona lahu mea yasheau min maheareeba va tameaseela va cifeanin kal caveabi va kudoorin reasiyeat(reasiyeatin), i’maloo eala deavooda shukrea(shukran), va kaaleelun min ibeadiyash shakoor(shakooru).

Imam Iskender Ali Mihr

They were making for him what he willed of sanctuaries (palaces, masjids, tall buildings) and statues and basins as large as reservoirs and fixed cauldrons. O family of David work giving thanks! And very few of My servants are grateful.

Abdul Majid Daryabadi

They worked for him whatsoever he pleased, of lofty halls and statues and basins like cisterns and cauldrons Standing firm. Work ye, house of Da´ud! with thanksgiving; few of My bondmen are thankful.

Ali Quli Qarai

They built for him as many temples as he wished, and figures, basins like cisterns, and caldrons fixed [in the ground]. ‘O House of David, act thankfully, and few of My servants are grateful.’

Ali Unal

They made for him whatever he wished – sanctuaries, and figures (of inanimate objects), and carvings, as well as basins like ponds and boilers built into the ground. "Work, O family of David, in thankfulness to Me!" Few are the truly thankful among My servants.

Ahmed Ali

They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks." But few among My creatures are thankful.

Ahmed Raza Khan

They made for him whatever he wished – synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful.

Amatul Rahman Omar

Those (jinns -handy craftsmen) made for him (- Solomon) whatever he desired, places for worship and plans and basins (as large) as the tanks and large and heavy cooking pots well-set (on their trivets due to their large size). (And We said,) `Act gratefully, O people of David.´ Yet few are My people who are (really) grateful.

Arthur John Arberry

fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'

Hamid Aziz

And We made the wind (subservient) unto Solomon, which made a month´s journey in the morning and a month´s journey in the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the Jinn (foreigners or ingenious skilled workers?) there were those who worked before him by the command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the punishment of flaming Fire.

Hilali & Khan

They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful.

Maulana Muhammad Ali

And (We made) the wind (subservient) to Solomon; it made a month’s journey in the morning and a month’s journey in the evening; and We made a fountain of molten brass to flow for him. And of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord. And whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the chastisement of burning.

Mohammed Habib Shakir

They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.

Muhammad Sarwar

They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful."

Qaribullah & Darwish

They made for him whatever he wanted, arches, statues, bowls as basins, and fixed cauldrons. (We said:) 'Give thanks, House of David and work' Yet only a few of My worshipers are thankful.

Saheeh International

They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful.

Shah Faridul Haque

They made for him whatever he wished - synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful.

Talal Itani

They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. “O House of David, work with appreciation,” but a few of My servants are appreciative.

Wahiduddin Khan

They made for him whatever he desired: palaces and statues, basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. We said, "Give thanks, house of David, for few of My servants are truly grateful."

Yusuf Ali

They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"
13