English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ١٧
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ١٧
Saba-17, Surah Sheba Verse-17
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-17, Surah Sheba Verse-17
Listen Quran 34/Saba-17
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52
Saba-17, Surah Sheba Verse-17
Compare all English translations of Surah Saba - verse 17
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
﴿١٧﴾
34/Saba-17:
Zealika cazayneahum bimea kafaroo, va hal nuceazee illal kafoor(kafooraa).
Imam Iskender Ali Mihr
Thus We punished them because of their denial. Do We punish any but the disbelievers?
Abdul Majid Daryabadi
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.
Ali Quli Qarai
We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates?
Ali Unal
Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate?
Ahmed Ali
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.
Ahmed Raza Khan
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?
Amatul Rahman Omar
That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner).
Arthur John Arberry
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
Hamid Aziz
But they turned away, so We sent upon them a flood from Dams, and We converted their two gardens into two gardens yielding bitter fruit and tamarisk and a few lote-trees.
Hilali & Khan
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).
Maulana Muhammad Ali
But they turned aside, so We sent upon them a violent torrent, and in place of their two gardens We gave them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
Mohammed Habib Shakir
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
Muhammad Sarwar
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.
Qaribullah & Darwish
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?
Saheeh International
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
Shah Faridul Haque
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?
Talal Itani
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?
Wahiduddin Khan
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful.
Yusuf Ali
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52