English [Change]

Saba-17, Surah Sheba Verse-17

34/Saba-17 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Saba-17, Surah Sheba Verse-17

Compare all English translations of Surah Saba - verse 17

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ ﴿١٧﴾
34/Saba-17: Zealika cazayneahum bimea kafaroo, va hal nuceazee illal kafoor(kafooraa).

Imam Iskender Ali Mihr

Thus We punished them because of their denial. Do We punish any but the disbelievers?

Abdul Majid Daryabadi

In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.

Ali Quli Qarai

We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates?

Ali Unal

Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate?

Ahmed Ali

That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.

Ahmed Raza Khan

We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?

Amatul Rahman Omar

That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner).

Arthur John Arberry

Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?

Hamid Aziz

But they turned away, so We sent upon them a flood from Dams, and We converted their two gardens into two gardens yielding bitter fruit and tamarisk and a few lote-trees.

Hilali & Khan

Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).

Maulana Muhammad Ali

But they turned aside, so We sent upon them a violent torrent, and in place of their two gardens We gave them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.

Mohammed Habib Shakir

This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?

Muhammad Sarwar

This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.

Qaribullah & Darwish

As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?

Saheeh International

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?

Shah Faridul Haque

We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?

Talal Itani

We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?

Wahiduddin Khan

We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful.

Yusuf Ali

That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
17