English [Change]

Saba-18, Surah Sheba Verse-18

34/Saba-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Saba-18, Surah Sheba Verse-18

Compare all English translations of Surah Saba - verse 18

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ ﴿١٨﴾
34/Saba-18: Va caaalnea baynahum va baynal kurallatee bearaknea feehea kuran zeahiratan va kaaddarnea feehas sayr(sayra), seeroo feehea layealiya va ayyeaman eamineen(eamineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And We made between them and the towns which We had blessed towns near each other, and We apportioned paths to journey therein. (We said) travel through them safely nights and days.

Abdul Majid Daryabadi

And We had placed between them and the cities" which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:" travel in them nights and days secure.

Ali Quli Qarai

We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day.’

Ali Unal

We had set between them and the lands We blessed (Palestine and Damascus, with great blessings for their people) many towns within sight of one another, and We had established the journey distances (between them for ease and safety): "Travel therein by night or by day in security!"

Ahmed Ali

Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night."

Ahmed Raza Khan

And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.”

Amatul Rahman Omar

And We had placed between them (- the Shebians) and the towns (of Syria) which We had blessed, (other) towns facing each others and prominently visible, and We had fixed easy (journeying) stages between them. (We said to the people of Sheba), `Journey through them by night and day, safe and secure.´

Arthur John Arberry

And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'

Hamid Aziz

We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful?

Hilali & Khan

And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."

Maulana Muhammad Ali

With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate.

Mohammed Habib Shakir

And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.

Muhammad Sarwar

We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, "Travel there safely day and night".

Qaribullah & Darwish

Between them and the villages which We had blessed, We placed easily visible villages, and We spaced the journey between them exactly. (We said):'Travel through them by day and night in safety'

Saheeh International

And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."

Shah Faridul Haque

And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.”

Talal Itani

Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. “Travel between them by night and day, in safety.”

Wahiduddin Khan

We had placed between them and the towns that We had blessed, other towns situated close to each other, and We fixed the stages [of journey] between them, saying, "Travel between them in safety by night and day,"

Yusuf Ali

Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."
18