English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ٢٢
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٢٢
Saba-22, Surah Sheba Verse-22
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-22, Surah Sheba Verse-22
Listen Quran 34/Saba-22
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
Saba-22, Surah Sheba Verse-22
Compare all English translations of Surah Saba - verse 22
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ
﴿٢٢﴾
34/Saba-22:
Kulid’oollazeena zaaamtum min doonilleah(doonilleahi), lea yamlikoona miskeala zarratin fees sameaveati va lea feel aardı va mea lahum feehimea min shirkin va mea lahu minhum min zaaheer(zaaheerin).
Imam Iskender Ali Mihr
Call upon those whom you assert (you consider as gods) besides Allah! They do not possess even a particle’s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either (in the heavens and in the earth), nor is there for Him (Allah) from among them any helper.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom´s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor do they have any share in [either of] them, nor is any of them His helper.’
Ali Unal
Say: "Call upon those (things or beings) whom you fancy to be deities besides God: they have no ownership or authority over an atom’s weight (of anything) either in the heavens or on the earth (so that they could benefit you therewith or avert from you any harm), nor do they have any share in (governing), nor does He (God) have any aide from among them.
Ahmed Ali
Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom´s weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.
Amatul Rahman Omar
Say, `Call on those whom you take (for gods) besides Allâh. They possess no power not even so much as the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor do they share any control over either of them, nor does He receive any support from these (false gods).´
Arthur John Arberry
Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.'
Hamid Aziz
And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Watcher (Preserver) of all things.
Hilali & Khan
Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.
Maulana Muhammad Ali
And he has no authority over them, but that We may know him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And thy Lord is the Preserver of all things.
Mohammed Habib Shakir
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom´s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
Muhammad Sarwar
Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom´s weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them."
Qaribullah & Darwish
Say: 'Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
Shah Faridul Haque
Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.
Talal Itani
Say, “Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.”
Wahiduddin Khan
Call upon those whom you set up beside God! They possess not an atom's weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has He any helpers among them.
Yusuf Ali
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52