English [Change]

Saba-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Saba-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Saba - verse 25

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢٥﴾
34/Saba-25: Kul lea tus’aloona aammea acramnea va lea nus’alu aammea taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “You will not be asked of the crimes we committed, nor shall we be questioned of what you did”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.

Ali Quli Qarai

Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’

Ali Unal

Say: "(If you consider us to be committing a wrong in believing in and worshipping the One God, then know that) you will not be called to account for what we have done, nor will we be called to account for what you do."

Ahmed Ali

Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”

Amatul Rahman Omar

Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings.´

Arthur John Arberry

Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'

Hamid Aziz

Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."

Maulana Muhammad Ali

Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error.

Mohammed Habib Shakir

Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.

Muhammad Sarwar

Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".

Qaribullah & Darwish

Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions'

Saheeh International

Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."

Shah Faridul Haque

Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”

Talal Itani

Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”

Wahiduddin Khan

Say to them, "You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do."

Yusuf Ali

Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
25