English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة سبإ ٢٦
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٢٦
Saba-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
Listen Quran 34/Saba-26
0
5
10
15
20
23
24
25
26
27
28
29
36
41
46
51
Saba-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Saba - verse 26
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
﴿٢٦﴾
34/Saba-26:
Kul yacmau baynanea raabbunea summa yaftahu baynanea bil haakk(haakkı), va huval fatteahul aaleem(aaleemu).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “Our Lord will gather us together, then will He open (judge) between us with the truth”. And He is the Fettah (the One who Judges with Righteousness), the All-Knowing.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Ali Unal
Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing."
Ahmed Ali
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."
Ahmed Raza Khan
Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”
Amatul Rahman Omar
Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing.
Arthur John Arberry
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
Hamid Aziz
Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do."
Hilali & Khan
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."
Maulana Muhammad Ali
Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do.
Mohammed Habib Shakir
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
Muhammad Sarwar
Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
Qaribullah & Darwish
Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.
Saheeh International
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
Shah Faridul Haque
Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”
Talal Itani
Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”
Wahiduddin Khan
Tell them, "Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing."
Yusuf Ali
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
0
5
10
15
20
23
24
25
26
27
28
29
36
41
46
51