English [Change]

Saba-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Saba-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Saba - verse 52

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿٥٢﴾
34/Saba-52: Va kealoo eamannea bih(bihee), va annea lahumut taneavushu min makeanin baaeed(baaeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: We believe in Him”. How is the attaining (of faith) be possible to them from a distant place (to have Hidayet, from Misguidance)?

Abdul Majid Daryabadi

And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.

Ali Quli Qarai

They will say, ‘We believe in it [now]!’ But how can they attain it from a far-off place,

Ali Unal

They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away,

Ahmed Ali

They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return?

Ahmed Raza Khan

And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)

Amatul Rahman Omar

Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur´ân). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off,

Arthur John Arberry

and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,

Hamid Aziz

Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand.

Hilali & Khan

And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).

Maulana Muhammad Ali

And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place;

Mohammed Habib Shakir

And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,

Muhammad Sarwar

and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world.

Qaribullah & Darwish

and say: 'We believe in it' But how can they reach from a place that is distant,

Saheeh International

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

Shah Faridul Haque

And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)

Talal Itani

And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?

Wahiduddin Khan

then they will say, "We now believe in Him." But how will they attain to faith, having gone so far away from it?

Yusuf Ali

And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
52