English [Change]

Saba-7, Surah Sheba Verse-7

34/Saba-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Saba-7, Surah Sheba Verse-7

Compare all English translations of Surah Saba - verse 7

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿٧﴾
34/Saba-7: Va kealallazeena kafaroo hal nadullukum aalea raaculin yunabbiukum izea muzzıktum kulla mumazzakın innakum la fee haalkın cadeed(cadeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who disbelieve said: “Shall we point out to you a man who informs you that, when you are scattered with the utmost scattering (when your body decayed after dying), you shall then be most surely created into a new creation”?

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation?

Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation?

Ali Unal

But those who disbelieve say (in ridicule): "Shall we show you a man who will inform you that after you have been scattered entirely to dust, you will, even then, be raised in a new creation?

Ahmed Ali

The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creation

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say (one to another), `Shall we show you a man who gives you the important news (that) when you are (dead and) broken up into a complete disintegration, you shall then be raised to a new life.

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?'

Hamid Aziz

And those to whom knowledge has been given see that which has been revealed unto you from your Lord, that it is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Owner of Praise.

Hilali & Khan

Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"

Maulana Muhammad Ali

And those who have been given knowledge see that what is revealed to thee from thy Lord, is the Truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.

Mohammed Habib Shakir

And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?

Muhammad Sarwar

The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?

Qaribullah & Darwish

The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?'

Saheeh International

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”

Talal Itani

Those who disbelieved said, “Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation?

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, "Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation?

Yusuf Ali

The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
7