English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأحزاب ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة الأحزاب
»
سورة الأحزاب ٢٣
Al-Ahzab-23, Surah The Confederates Verse-23
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ahzab
»
Al-Ahzab-23, Surah The Confederates Verse-23
Listen Quran 33/Al-Ahzab-23
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
Al-Ahzab-23, Surah The Confederates Verse-23
Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 23
سورة الأحزاب
Surah Al-Ahzab
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَى نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
﴿٢٣﴾
33/Al-Ahzab-23:
Minal mu’mineena ricealun saadaakoo mea eahadoollaaha aalayh(aalayhi), fa minhum man kaadea naahbahu va minhum man yantazıroo va mea baddaloo tabdeelea(tabdeelaan).
Imam Iskender Ali Mihr
Of the believers are men who were true to the covenant which they made with Allah (to remain loyal to their promise given to Allah that they would remain patient until they would become martyrs). So some of them accomplished their covenant (died a martyr), and some of them are waiting (being a martyr) and they have not changed (anything from their covenants) in the least.
Abdul Majid Daryabadi
Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least.
Ali Quli Qarai
Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah: there are some among them who have fulfilled their pledge, and some of them who still wait, and they have not changed in the least,
Ali Unal
Among the believers are men (of highest valor) who have been true to their covenant with God: among them are those who have fulfilled their vow (by remaining steadfast until death), and those who are awaiting (its fulfillment). They have never altered in any way.
Ahmed Ali
There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm,
Ahmed Raza Khan
Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit.
Amatul Rahman Omar
There are some remarkable men among the believers who have been true to the covenant they made with Allâh. There are some among them who fulfilled their vow (and fell martyrs). And there are others among them who are (still) waiting to fulfill. They have never changed (their minds, their conduct or stand they had taken) in the least.
Arthur John Arberry
Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least;
Hamid Aziz
And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth"; and it only increased them in faith and surrender (or obedience).
Hilali & Khan
Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah [i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed [i.e. they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah] in the least.
Maulana Muhammad Ali
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it only added to their faith and submission.
Mohammed Habib Shakir
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
Muhammad Marmaduke Pickthall
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least;
Muhammad Sarwar
Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change.
Qaribullah & Darwish
Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah. Some have fulfilled their vow dying, and others await, unyielding tochange,
Saheeh International
Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration -
Shah Faridul Haque
Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit.
Talal Itani
Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering.
Wahiduddin Khan
Among the believers there are men who have been true to the pledge they made with God. Among them are such as have fulfilled their vow, and some who [still] wait, without having changed [their resolve] in the least.
Yusuf Ali
Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73