English [Change]

Al-Ahzab-73, Surah The Confederates Verse-73

33/Al-Ahzab-73 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

Al-Ahzab-73, Surah The Confederates Verse-73

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 73

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٧٣﴾
33/Al-Ahzab-73: Li yuaazzibaalleahul muneafikeena val muneafikeati val mushrikeena val mushrikeati va yatoobaalleahu aalal mu’mineena val mu’mineat(mu’mineati), va keanaalleahu gaafooran raaheemea(raaheeman).

Imam Iskender Ali Mihr

So that Allah may torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associating men and the associating women and to accept the repentance of the believing men and the believing women. Allah is Ever Oft-Forgiving (the One Who forgives, Who changes evil deeds into merits), Most Merciful (the One Who manifests Himself with His Name of Most Merciful).

Abdul Majid Daryabadi

So that Allah will torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associators and the associatoresses and Allah will relent toward believing men and the believing women; and Allah is ever Forgiving, Merciful

Ali Quli Qarai

Allah will surely punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah will turn clemently to the faithful, men and women, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

(As a consequence of the choice of each individual) God will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with God, and He will turn to the believing men and women with forgiveness (and compassion in return for their repentance for any wrong they do). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate.

Ahmed Ali

So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

In order that Allah may punish the hypocrite men, and the hypocrite women, and the polytheist men, and the polytheist women – and accept the repentance of believing men and believing women; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

With the result that Allâh will punish the hypocritical men and hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women (who proved false to the trust). Whereas He turns with grace and mercy to the believing men and the believing women. Indeed, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

Verily, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it; but man undertook it. Lo! He has proved a tyrant and a fool.

Hilali & Khan

So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it. Surely he is ever unjust, ignorant --

Mohammed Habib Shakir

So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

(As a result of this) God will punish the hypocrites and the pagans, but He will accept the repentance of the believers. God is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Allah punishes the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, both men and women alike; and Allah turns to the believers, men and women alike. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.

Saheeh International

[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

In order that Allah may punish the hypocrite men, and the hypocrite women, and the polytheist men, and the polytheist women – and accept the repentance of believing men and believing women; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

God will punish the hypocrites, both men and women, and polytheists, both men and women, but God will turn in His mercy to believing men and believing women; God is most forgiving and most merciful.

Yusuf Ali

(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
73