English [Change]

Al-An'am-102, Surah The Cattles Verse-102

6/Al-An'am-102 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
102

Al-An'am-102, Surah The Cattles Verse-102

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 102

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ ﴿١٠٢﴾
6/Al-An'am-102: Zealikumulleahu raabbukum, lea ileaha illea huva, healiku kulli shay’in faa’budoohu, va huva aalea kulli shay’in vakeel(vakeelun).

Imam Iskender Ali Mihr

That is Allah, your Lord. There is no god but He. The Creator of all things. Therefore be servants to Him. And He is the Wakîl (Surrogate) over all things.

Abdul Majid Daryabadi

Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.

Ali Quli Qarai

That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.

Ali Unal

Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control.

Ahmed Ali

This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.

Ahmed Raza Khan

Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.

Amatul Rahman Omar

Such is Allâh, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs.

Arthur John Arberry

That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.

Hamid Aziz

That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things!

Hilali & Khan

Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.

Maulana Muhammad Ali

Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has not consort? And He created everything and He is the Knower of all things.

Mohammed Habib Shakir

That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.

Muhammad Sarwar

He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.

Qaribullah & Darwish

That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.

Saheeh International

That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.

Shah Faridul Haque

Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things - therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.

Talal Itani

Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.

Wahiduddin Khan

This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things.

Yusuf Ali

That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
102