English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٠٢
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٠٢
Al-An'am-102, Surah The Cattles Verse-102
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-102, Surah The Cattles Verse-102
Listen Quran 6/Al-An'am-102
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
99
100
101
102
103
104
105
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
Al-An'am-102, Surah The Cattles Verse-102
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 102
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
﴿١٠٢﴾
6/Al-An'am-102:
Zealikumulleahu raabbukum, lea ileaha illea huva, healiku kulli shay’in faa’budoohu, va huva aalea kulli shay’in vakeel(vakeelun).
Imam Iskender Ali Mihr
That is Allah, your Lord. There is no god but He. The Creator of all things. Therefore be servants to Him. And He is the Wakîl (Surrogate) over all things.
Abdul Majid Daryabadi
Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.
Ali Quli Qarai
That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.
Ali Unal
Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control.
Ahmed Ali
This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.
Ahmed Raza Khan
Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.
Amatul Rahman Omar
Such is Allâh, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs.
Arthur John Arberry
That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
Hamid Aziz
That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things!
Hilali & Khan
Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
Maulana Muhammad Ali
Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has not consort? And He created everything and He is the Knower of all things.
Mohammed Habib Shakir
That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
Muhammad Sarwar
He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
Qaribullah & Darwish
That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.
Saheeh International
That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
Shah Faridul Haque
Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things - therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.
Talal Itani
Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.
Wahiduddin Khan
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things.
Yusuf Ali
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
99
100
101
102
103
104
105
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162