English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٠٧
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٠٧
Al-An'am-107, Surah The Cattles Verse-107
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-107, Surah The Cattles Verse-107
Listen Quran 6/Al-An'am-107
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
104
105
106
107
108
109
110
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
Al-An'am-107, Surah The Cattles Verse-107
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 107
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا أَشْرَكُواْ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
﴿١٠٧﴾
6/Al-An'am-107:
Va lav sheaaalleahu mea ashraakoo, va mea caaalneaka aalayhim haafeezea(haafeezaan), va mea anta aalayhim bi vakeel(vakeelin).
Imam Iskender Ali Mihr
And if Allah had willed, they would not have set up partners and We have not made you a watcher over them nor are you a Wakîl (Surrogate) over them.
Abdul Majid Daryabadi
And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee.
Ali Quli Qarai
Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.
Ali Unal
Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them.
Ahmed Ali
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
Ahmed Raza Khan
And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.
Amatul Rahman Omar
If Allâh had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs.
Arthur John Arberry
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
Hamid Aziz
But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them).
Hilali & Khan
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
Maulana Muhammad Ali
Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists.
Mohammed Habib Shakir
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Muhammad Sarwar
Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
Qaribullah & Darwish
Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.
Saheeh International
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Shah Faridul Haque
And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.
Talal Itani
Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.
Wahiduddin Khan
If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian.
Yusuf Ali
If it had been Allah´s plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
104
105
106
107
108
109
110
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162