English [Change]

Al-An'am-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
107

Al-An'am-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 107

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا أَشْرَكُواْ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ ﴿١٠٧﴾
6/Al-An'am-107: Va lav sheaaalleahu mea ashraakoo, va mea caaalneaka aalayhim haafeezea(haafeezaan), va mea anta aalayhim bi vakeel(vakeelin).

Imam Iskender Ali Mihr

And if Allah had willed, they would not have set up partners and We have not made you a watcher over them nor are you a Wakîl (Surrogate) over them.

Abdul Majid Daryabadi

And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee.

Ali Quli Qarai

Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.

Ali Unal

Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them.

Ahmed Ali

Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.

Ahmed Raza Khan

And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.

Amatul Rahman Omar

If Allâh had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs.

Arthur John Arberry

Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.

Hamid Aziz

But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them).

Hilali & Khan

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.

Maulana Muhammad Ali

Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists.

Mohammed Habib Shakir

And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.

Muhammad Sarwar

Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.

Qaribullah & Darwish

Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.

Saheeh International

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

Shah Faridul Haque

And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.

Talal Itani

Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.

Wahiduddin Khan

If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian.

Yusuf Ali

If it had been Allah´s plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
107