English [Change]

Al-Ankabut-8, Surah The Spider (female) Verse-8

29/Al-Ankabut-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Ankabut-8, Surah The Spider (female) Verse-8

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 8

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨﴾
29/Al-Ankabut-8: Va vaassaaynal inseana bi vealidayhi husnea(husnan), va in ceahadeaka li tushrika bee mea laysa laka bihee ilmun fa lea tutı’humea, ilayya marciukum fa unabbiukum bimea kuntum taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We have devised (commanded) on man to be kind and dutiful to his parents. And if they strive to make you join (associate) with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, so I will inform you of what you used to do.

Abdul Majid Daryabadi

And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working.

Ali Quli Qarai

We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do.

Ali Unal

(As the requirement for being good Muslims) We have enjoined on human to be kind and good to his parents; but if they endeavor to make you associate with Me anything as partner, about whose being so you impossibly have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, so I will make you understand what you were doing (and call you to account for it).

Ahmed Ali

We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do.

Ahmed Raza Khan

And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do.

Amatul Rahman Omar

We have enjoined on a human being to be kind to his parents, but should they stress upon you to associate with Me things which you know to be nothing at all you shall not obey them. You shall all have to return to Me (after all). I shall tell you all that you have been doing (in your life).

Arthur John Arberry

We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.

Hamid Aziz

Those who believe and do right, We will surely blot out all evil from (or in) them; and reward them according to the best of their deeds (or with better than their deeds).

Hilali & Khan

And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.

Maulana Muhammad Ali

And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures.

Mohammed Habib Shakir

And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.

Muhammad Sarwar

We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done.

Qaribullah & Darwish

We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done.

Saheeh International

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.

Shah Faridul Haque

And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do.

Talal Itani

We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do.

Wahiduddin Khan

We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. To Me you shall all return, and I shall tell you about all that you have done.

Yusuf Ali

We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
8