English [Change]

Al-Ankabut-18, Surah The Spider (female) Verse-18

29/Al-Ankabut-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Ankabut-18, Surah The Spider (female) Verse-18

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 18

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿١٨﴾
29/Al-Ankabut-18: Va in tukazziboo fa kaad kazzaba umamun min kaablikum, va mea aalar rasooli illal baleagul mubeen(mubeenu).

Imam Iskender Ali Mihr

And if you deny (belie), nations before you had indeed denied (belied). Nothing (no responsibility) on the Messenger but a plain conveying (of the Message).

Abdul Majid Daryabadi

And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest.

Ali Quli Qarai

If you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.

Ali Unal

If you deny Our Messenger, know that many communities before you denied (the Messengers sent to them, but their denial was of no avail to them). What rests with the Messenger is no more than to convey the Message fully and clearly.

Ahmed Ali

But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."

Ahmed Raza Khan

“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”

Amatul Rahman Omar

`And if you deny (me) then (you should not forget that) people before you have also cried lies (to their respective Messengers), and the Messenger is responsible only for conveying (the Divine Message to the people) in clear terms.

Arthur John Arberry

'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'

Hamid Aziz

"You serve instead of Allah only idols and you only invent a lie; verily, those whom you serve beside Allah own (control) no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall you return.

Hilali & Khan

"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

Maulana Muhammad Ali

And (We sent) Abraham, when he said to his people: Serve Allah and keep your duty to Him. That is better for you, if you did but know.

Mohammed Habib Shakir

And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the apostle but a plain delivering (of the message).

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.

Muhammad Sarwar

If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.

Qaribullah & Darwish

If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance.

Saheeh International

And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.

Shah Faridul Haque

“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”

Talal Itani

If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.

Wahiduddin Khan

If you reject the truth, other communities before you also rejected the truth. The messenger's responsibility is only to convey the message clearly."

Yusuf Ali

"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
18