English [Change]

Al-A'raf-103, Surah The Heights Verse-103

7/Al-A'raf-103 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

Al-A'raf-103, Surah The Heights Verse-103

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 103

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٠٣﴾
7/Al-A'raf-103: Summa baaasnea min baa’dihim moosea bi eayeatinea ilea fir’aavna va maleaihi fa zaalamoo bihea, faanzur kayfa keana eakıbatul mufsideen(mufsideena).

Imam Iskender Ali Mihr

Then, We sent (commissioned) after them Moses with Our Verses (miracles) to Pharaoh and eminent (of his nation), but they wrongfully rejected them; consider then what was the end of the mischief-makers.

Abdul Majid Daryabadi

Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir´awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters!

Ali Quli Qarai

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption!

Ali Unal

Then, after them (those early Messengers) We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and signs (miracles to support him), but they treated them wrongfully. So look, how was the outcome for those causing disorder and corruption!

Ahmed Ali

So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil.

Ahmed Raza Khan

Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

Amatul Rahman Omar

Then after these (Messengers), We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they did injustice to these (signs by denying them), now see how (bad) was the end of the mischief-makers.

Arthur John Arberry

Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!

Hamid Aziz

Then We raised up after them Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly with them. So see what was the consequence for these evildoers (corrupters, mischief-makers)!

Hilali & Khan

Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And We found not in most of them (faithfulness to) covenant; and We found most of them to be transgressors.

Mohammed Habib Shakir

Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

Muhammad Sarwar

After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is!

Qaribullah & Darwish

After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters.

Saheeh International

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

Shah Faridul Haque

Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

Talal Itani

Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.

Wahiduddin Khan

After them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they willfully rejected them. Consider the end of the evil-doers.

Yusuf Ali

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
103