English [Change]

Al-A'raf-73, Surah The Heights Verse-73

7/Al-A'raf-73 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

Al-A'raf-73, Surah The Heights Verse-73

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 73

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوَءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٧٣﴾
7/Al-A'raf-73: Va ilea samooda aheahum sealihaan keala yea kaavmi’budoolleaha mea lakum min ileahin gaayruhu, kaad ceaatkum bayyinatun min raabbikum heazihee neakaatulleahi lakum eayatan fa zaroohaa ta’kul fee aardılleahi va lea tamassoohea bi sooin fa ya’huzakum aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And to (the people of) Thamûd their brother Sâlih said: “O my people! Become a servant to Allah! You have no god other than Him. A clear miracle (proof) indeed has come to you from your Lord. This is the she-camel of Allah, a sign (miracle) to you. So let her feed in Allah’s earth (freely) and do not touch her with any harm (with evil intention), otherwise a painful torment seizes you”.

Abdul Majid Daryabadi

And unto Thamud We sent their brother, Salih He said: my people! worship Allah, no god ye have but He; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. Yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so leave her alone, pasturing on Allah´s earth, and touch her not with evil, lest there seize you a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

And to [the people of] Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment.

Ali Unal

And to (the people of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said (conveying the same message): "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Assuredly a manifest proof has come to you from your Lord: this is a she-camel from God as a sign for you (of the truth of my Messengership). So leave her to pasture on God’s earth, and touch her with no harm lest a painful punishment should seize you.

Ahmed Ali

We sent to Thamud their brother Saleh. "O you people," said he, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God´s earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you.

Ahmed Raza Khan

And We sent Saleh to the tribe of Thamud, from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord; this is Allah’s she-camel – a sign for you – so leave her free to feed in Allah’s earth, and do not touch her with evil intentions for a painful punishment will seize you.”

Amatul Rahman Omar

And to Thamûd (We sent) their brother Sâlih. He said, `O my people! worship Allâh, you have no other god than Him. A clear proof has already come to you from your Lord. Here is a she-camel (let loose for the cause) of Allâh, a sign for you. Let her alone to pasture in Allâh´s land and do her no harm or a woeful punishment shall overtake you.

Arthur John Arberry

And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.

Hamid Aziz

Unto the people of Thamud We sent Salih, one of their own brethren. He said, "O my people! Serve (or worship) Allah; you have no God but Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. This is Allah´s she-camel, a sign (or test) unto you; so leave her to feed in Allah´s land, and touch her not with evil, or there will overtake you grievous woe.

Hilali & Khan

And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.

Maulana Muhammad Ali

So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers.

Mohammed Habib Shakir

And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah´s she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah´s earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah´s earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.

Muhammad Sarwar

We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you.

Qaribullah & Darwish

And to Thamood We sent their brother Salih. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear proof has come to you from your Lord. Here is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze in the earth of Allah and do not touch her with evil, lest a painful punishment seizes you.

Saheeh International

And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.

Shah Faridul Haque

And We sent Saleh to the tribe of Thamud, from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord; this is Allah’s she-camel - a sign for you - so leave her free to feed in Allah’s earth, and do not touch her with evil intentions for a painful punishment will seize you."

Talal Itani

And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”

Wahiduddin Khan

To the Thamud We sent their brother Salih. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord: this is God's she-camel, a sign for you, so let her feed in God's land and do not harm her in any way, or you will be overwhelmed by a painful punishment.

Yusuf Ali

To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah´s earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
73