English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـعصر ٣
القرآن الكريم
»
سورة الـعصر
»
سورة الـعصر ٣
Al-Asr-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Asr
Listen Quran 103/Al-Asr-3
1
2
3
Al-Asr-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Asr - verse 3
سورة الـعصر
Surah Al-Asr
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
﴿٣﴾
103/Al-Asr-3:
Illeallazeena eamanoo va aamiloos sealiheati va taveasaav bil haakkı va taveasaav bis saabr(saabrı).
Imam Iskender Ali Mihr
Except those who are Amenu (who wish to reach Allah while they are alive, those who have passed through the first 7 stages) and do improving deeds (do the soul’s cleansing, those who have passed through the second 7 stages) and recommend the Truth (as their spirits have already reached Allah; those who have passed the third 7 stages) and recommend the Patience (who have passed the fourth 7 stages).
Abdul Majid Daryabadi
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
Ali Quli Qarai
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
Ali Unal
Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins).
Ahmed Ali
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Ahmed Raza Khan
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance.
Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
Hamid Aziz
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance.
Hilali & Khan
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
Maulana Muhammad Ali
.
Mohammed Habib Shakir
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.
Qaribullah & Darwish
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
Saheeh International
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Shah Faridul Haque
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth - and urged one another to have patience.
Talal Itani
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.
Wahiduddin Khan
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.
Yusuf Ali
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
1
2
3