English [Change]

Al-Bayyinah-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Bayyinah-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Bayyinah - verse 7

سورة الـبينة

Surah Al-Bayyinah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ ﴿٧﴾
98/Al-Bayyinah-7: Innallazeena eamanoo va aamiloos sealiheati uleaika hum haayrul bariyyah(bariyyati).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who believe (who wish to reach Allah while they are alive) and do improving deeds (that cleanses the souls’ heart), surely they are the good of the created beings.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.

Ali Quli Qarai

Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.

Ali Unal

And those who believe and do good, righteous deeds – they are the best of creatures.

Ahmed Ali

But those who believe and do the right are surely the best of created beings,

Ahmed Raza Khan

Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the noblest of all creatures.

Arthur John Arberry

But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;

Hamid Aziz

Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures;

Hilali & Khan

Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.

Maulana Muhammad Ali

Their reward is with their Lord: Gardens of perpetuity wherein flow rivers, abiding therein for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. That is for him who fears his Lord.

Mohammed Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers are the best of all creatures.

Qaribullah & Darwish

But those who believe and do good deeds are the best of all creatures.

Saheeh International

Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.

Shah Faridul Haque

Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.

Talal Itani

As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.

Wahiduddin Khan

Truly, those who believe and do good works are the best of creatures.

Yusuf Ali

Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
7