English [Change]

Al-Bayyinah-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Bayyinah-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Bayyinah - verse 8

سورة الـبينة

Surah Al-Bayyinah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ ﴿٨﴾
98/Al-Bayyinah-8: Cazeauhum inda raabbihim canneatu aadnin tacree min taahtihal anhearu healideena feehea abadea(abadan), raadıyaalleahu aanhum va raadoo aanh(aanhu), zealika li man haashiya raabbah(raabbahu).

Imam Iskender Ali Mihr

Their reward in the Presence of their Lord is Gardens of Eden under which the rivers flow, abiding therein forever. Allah is Well-Pleased with them and they are well pleased with Him (Allah). This is for those who are in reverence towards their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting,whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.

Ali Quli Qarai

Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.

Ali Unal

Their reward is with their Lord: Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, abiding therein forever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. That is for him who stands in awe of his Lord.

Ahmed Ali

Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.

Ahmed Raza Khan

Their reward is – with their Lord – everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.

Amatul Rahman Omar

Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity served with running streams (to keep them green and flourishing), they shall abide therein, for ever and ever. Allâh is well-pleased with them and they are well-pleased with Him (in their state of highest bliss). Such is (the reward) for a person who stands in awe of his Lord.

Arthur John Arberry

their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

Hamid Aziz

Their reward with their Lord is Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; Allah shall be well pleased with them, and they with Him! That is for him who fears his Lord!

Hilali & Khan

Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.

Maulana Muhammad Ali

When the earth is shaken with her shaking,

Mohammed Habib Shakir

Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.

Muhammad Sarwar

Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord.

Qaribullah & Darwish

Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord!

Saheeh International

Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.

Shah Faridul Haque

Their reward is - with their Lord - everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.

Talal Itani

Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord.

Wahiduddin Khan

God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded.

Yusuf Ali

Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
8