English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الفرقان ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٤٣
Al-Furqan-43, Surah The Criterion Verse-43
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
»
Al-Furqan-43, Surah The Criterion Verse-43
Listen Quran 25/Al-Furqan-43
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
Al-Furqan-43, Surah The Criterion Verse-43
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 43
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
﴿٤٣﴾
25/Al-Furqan-43:
A raaayta manittahaaza ileahahu haveah(haveahu), a fa anta takoonu aalayhi vakeelea(vakeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Have you seen him who took his low desires for his god? Will you then be a surrogate to him?
Abdul Majid Daryabadi
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?
Ali Quli Qarai
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
Ali Unal
Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him)?
Ahmed Ali
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
Ahmed Raza Khan
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Amatul Rahman Omar
Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one?
Arthur John Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Hamid Aziz
"He well-nigh leads us astray from our gods, had we not been constant to them." But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path.
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Maulana Muhammad Ali
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path.
Mohammed Habib Shakir
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Muhammad Sarwar
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Qaribullah & Darwish
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Saheeh International
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Shah Faridul Haque
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Talal Itani
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
Wahiduddin Khan
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
Yusuf Ali
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73