English [Change]

Al-Furqan-40, Surah The Criterion Verse-40

25/Al-Furqan-40 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

Al-Furqan-40, Surah The Criterion Verse-40

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 40

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا ﴿٤٠﴾
25/Al-Furqan-40: Va lakaad aatav aalal kaaryatillatee umtıraat maataaraas sav’(sav’ı), a fa lam yakoonoo yaravnahea, bal keanoo lea yarcoona nushoorea(nushooran).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly they came to the town on which was rained an evil rain. Did they not then see it? Nay! They did not hope to be resurrected.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.

Ali Quli Qarai

Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].

Ali Unal

And they (in Makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the Prophet Lot) upon which was rained a rain of evil. Have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? No, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning).

Ahmed Ali

They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.

Ahmed Raza Khan

And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.

Amatul Rahman Omar

And certainly these (Makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of Sodom situated on the highway between Arabia and Syria) which suffered a painful rain (of stones). Have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of Lot). Why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds).

Arthur John Arberry

Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.

Hamid Aziz

For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined.

Hilali & Khan

And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.

Maulana Muhammad Ali

And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction.

Mohammed Habib Shakir

And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.

Muhammad Sarwar

Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.

Qaribullah & Darwish

They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.

Saheeh International

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.

Shah Faridul Haque

And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.

Talal Itani

And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.

Wahiduddin Khan

Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.

Yusuf Ali

And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
40