English [Change]

Al-Furqan-43, Surah The Criterion Verse-43

25/Al-Furqan-43 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Al-Furqan-43, Surah The Criterion Verse-43

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 43

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا ﴿٤٣﴾
25/Al-Furqan-43: A raaayta manittahaaza ileahahu haveah(haveahu), a fa anta takoonu aalayhi vakeelea(vakeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Have you seen him who took his low desires for his god? Will you then be a surrogate to him?

Abdul Majid Daryabadi

Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?

Ali Quli Qarai

Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?

Ali Unal

Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him)?

Ahmed Ali

Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?

Ahmed Raza Khan

Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?

Amatul Rahman Omar

Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one?

Arthur John Arberry

Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?

Hamid Aziz

"He well-nigh leads us astray from our gods, had we not been constant to them." But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path.

Hilali & Khan

Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?

Maulana Muhammad Ali

He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path.

Mohammed Habib Shakir

Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?

Muhammad Sarwar

How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?

Qaribullah & Darwish

Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?

Saheeh International

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

Shah Faridul Haque

Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?

Talal Itani

Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?

Wahiduddin Khan

Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?

Yusuf Ali

Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
43